The Perfect. On / Lo Perfecto. Arriba Rilke* Rilke

*Título de carácter general, que reúne todos los proyectos realizados durante los años 2015 – 2016 en Oslo, Noruega.

Serie of five videos  /  Oslo 2015

 

The first of five sessions in which the Norwegian poet Astri Kleppe begins to count all the words in Rilke's ten Duino Elegies.

She came to my house in Oslo once a week to count the words.

 

La primera de las cinco sesiones en las que la poeta noruega Astri Kleppe empieza a contar todas las palabras de las diez Elegías de Duino de Rilke.

Ella vino a mi casa en Oslo una vez a la semana para contar las palabras.

 



The Perfect. On Llull / Lo Perfecto. Arriba* Blake

*Título de carácter general, que reúne todos los proyectos realizados durante los años 2015 – 2016 en Oslo, Noruega.

Video, Video 1h40min.  /  Oslo 2016


Mohammad Reza Panjwani, Iranian writer, (Tehran 1953), count all the words of The Marriage of Heaven and Hell by William Blake (London 1757-1827).

 

Mohammad Reza Panjwani, Escritor iraní (Teherán 1953), cuenta todas las palabras de El matrimonio del Cielo y el Infierno de William Blake (Londres 1757-1827).

 



The Perfect. On / Lo Perfecto. Arriba* Llull

*Título de carácter general, que reúne todos los proyectos realizados durante los años 2015 – 2016 en Oslo, Noruega.

Video 1h25min.  /  Oslo 2016

 

Musad Abul Fagr, (egyptian writer from Sinai, 1963), count all the words of Art Abreujada de Predicació by Ramón Llull (Mallorca, Spain 1232 - 1315 or 1316).

 

Musad Abul Fagr (escritor Egipcio del Sinaí, 1963) cuenta todas las palabras de Art Abreujada de Predicació de Ramón Llull (Mallorca 1232 - 1315 o 1316).


Lo Perfecto. Arriba Cirlot / The Perfect. On Cirlot

*Título de carácter general, que reúne todos los proyectos realizados durante los años 2015 – 2016 en Oslo, Noruega.

Video 1h30min.  /  Sâo Paulo 2017

 

João bandeira (Rio de Janeiro, 1960) counts all the words of Cordero del Abismo, poems of Juan Eduardo Cirlot (Barcelona 1916-1973).

 

João Bandeira (Rio de Janeiro, 1960) cuenta todas las palabras de Cordero del Abismo, poemário de Juan Eduardo Cirlot (Barcelona 1916-1973).

 



Area. Flow / Área. Curso

Series of videos / 2004 (work in process).

 

Side area of cargo trucks, recorded at the crossing moment with the transport in which i travel.

 

Área lateral de camiones de carga grabadas en el momento de su cruce con los transportes en los que viajo.

 


romper uma palavra e passar

Video projection without sound. 60min.  /  Paula Alonso Gallery  Madrid, 2014  

 

Container full of hot water placed below the base of harp, which was played until the water had cooled. 

 

//   Recipiente con agua caliente colocado debajo de la base de un arpa mientras ésta es interpretada hasta que el agua se enfríe.

 



The Perfect. On Trettifire / Lo Perfecto. Arriba* Trettifire

*Título de carácter general, que reúne todos los proyectos realizados durante los años 2015 – 2016 en Oslo, Noruega.

34 Videos. 5,44min. Oslo 2016

 

The Poet Astri Kepple (Solna, Stockholm, 1951) Attempts to introduce his saliva into a hole made in the base of 34 cut trees in Oslo, Norway.

 

La Poeta Astri Kepple (Solna, Estocolmo, 1951) Intenta introducir su saliva dentro de un orifico hecho en la base de 34 árboles cortados en Oslo, Noruega.


Angle of the fingers / Ángulo de los dedos

Video 22 min. / Oslo 2016

 

The Poet Erling Kittelsen (Norway 1946) doubles at a 90 ° angle of fish bones which he collects from a bowl with hot water.

 

El Poeta Erling Kittelsen (Noruega 1946) dobla en ángulo de 90º espinas de pescado que recoge de un recipiente con agua caliente.



Proposition. Permeate III / Proposición. Permear III

Vídeo digital,30min. / La Casa Encendida, Madrid 2014

 

Two men, aged over 70, sitting opposite one another, the top of their heads touching continuously throughout the action.

 

Dos hombres mayores de setenta años y sentados uno enfrente del otro, unen la parte superior de sus cabezas, sin separarlas durante toda la acción.

 



Proposition. Permeate III / Proposición. Permear III

Vídeo digital,30min. / La Casa Encendida, Madrid 2014

 

Two men, aged over 70, sitting opposite one another, lightly tap the tops of each others’ heads. 


Dos hombres mayores de setenta años y sentados uno enfrente del otro, golpean levemente entre sí la parte superior de sus cabezas.

 



Proposition. Permeate II / Proposición. Permear II

Video 60 min. (fragment)  /  Space Non Lugar Galicia, 2013

 

During the opening event, in the inner gallery space, a geometer lies on the floor placing grains in his mouth one by one and spitting them upwards towards the ceiling.

 

// Durante la inauguración, en la sala interior un geómetra en el suelo introduce en su boca, uno a uno, granos que daña levemente y escupe hacia el techo del espacio, delimitando y amplificando progresivamente con ellos, el espacio donde se inscribe el geómetra.


Proposition. Permeate I / Proposición. Permear I

Video 60min. (fragment)  / Open Studio Madrid, 2012

 

During the opening event, a geometer places grains in his mouth one by one, biting and damaging them slightly, opening his mouth and letting them fall into a container.

 

Durante la inauguración, un Geómetra muerde levemente granos que deja caer, abriendo la boca, en un recipiente. Acción que inicia el proyecto que se presentará en el mes de junio en el marco de la exposición Diálogos Improbables en el espacio NonLugar, Lalín, Pontevedra 2013.


Seated Men / Hombres sentados

40 videos of one minute each. Selection

 

40 men aged over 70 voice a continuous but unintelligible sound for one minute, filmed from above on video. 

 

//  40 hombres mayores de 70 años, emiten un sonido continuado e ininteligible durante un minuto, mientras son grabados en vídeo cenitalmente.

 



Vertical. Head / Vertical. Cabeza

Vídeo digital - serie / Madrid 2011 - work in progress

 

Video series filmed from the central area at the back of the stage in a theatre that shows the final bow at the end of the performance. As a solid plane, there is a correlation between the lowering heads, the line formed by the tops of the heads, and the audience’s sound-space. The lowering of the curtain afterwards acts as a violent spatial rupture.

 

//  Serie de vídeos grabados desde la zona central de atrás de un teatro, que muestran el último saludo después de una representación. Como un “plano sólido” se crea aquí una correlación entre el peso-caída de las cabezas, la línea que se forma con la ordenación de la parte superior de éstas y el espacio sonoro del público. La caída del plano (telón), crea una violenta ruptura espacial.

 



The vacuum in the rain / El vacío en la lluvia

Video, 60 min. (fragment)  /  Galicia, 2014

 

 Two fish (white horse mackerel) frozen on a roof. They are recorded in two sessions. (One per session) until thawed.

 

Dos Peces (jurel blanco) congelados sobre un tejado. Son grabados en dos sesiones. (uno por sesión) hasta su descongelación.

 



The vacuum in the rain / El vacío en la lluvia

Video, 60 min. (fragment)  /  Galicia, 2014

 

 Two fish (white horse mackerel) frozen on a roof. They are recorded in two sessions. (One per session) until thawed.

 

Dos Peces (jurel blanco) congelados sobre un tejado. Son grabados en dos sesiones. (uno por sesión) hasta su descongelación.

 


Men in Parked Car / Coche con hombres estacionando

Marques de Toca. Madrid 2006

 

A car with five passengers who performed an action of parking the car during the opening event. 

 

//   Un coche con cinco ocupantes que realiza la acción de aparcar, durante el tiempo que dura la inauguración.

 



Constructing processes / Construir procesos

Digital video - Selection   2003 - 2007

 

The video series Constructing processes started in Madrid in 2003. I used the remains, fragments of walls or floors removed from what had been private space and left in skips in the street. With these materials I built a wall, which grew until it reached a point of collapse. This event marked the end of the process. 

 

//   La serie en video Construir Procesos la inicié en Madrid en el año 2003. Usaba restos de paredes, fragmentos de muros, o suelos que hayan pertenecido al ámbito privado y que ahora se encuentran en contenedores de obra en la calle. Con ese material construía un muro hasta su caída, este hecho decidía el final del proceso.

 



Belonging. A deformity in the difference / Pertenecer. Una malformación en la diferencia

Pujilí´s Market,  Ecuador.  2013

Digital video  60 min. (selection) 

 

In the project Belong. A deformity in the difference. I use a foreign community’s food as my basic work element. I create a deformity on my body using the identity of a country, represented by the very same products that it itself grows and consumes. 

 

En la obra Pertenecer. Una malformación en la diferencia, utilizo la base alimenticia de una comunidad, como elemento básico de trabajo. Deformo mi cuerpo con la identidad de un país, representada en los productos que él mismo produce y come.

 



Belong. A deformity in the difference / Pertenecer. Una malformación en la diferencia

San Francisco´s Market, Quito, Ecuador. 2003

27 min. Digital Video. Selection.

 

In the project Belong. A deformity in the difference. I use a foreign community’s food as my basic work element. I create a deformity on my body using the identity of a country, represented by the very same products that it itself grows and consumes

 

En la obra Pertenecer. Una malformación en la diferencia, utilizo la base alimenticia de una comunidad, como elemento básico de trabajo. Deformo mi cuerpo con la identidad de un país, representada en los productos que él mismo produce y come.